#6 感恩節,除了吃火雞,你知道這些食物俚語嗎?
Dec 06, 2024
Hi everyone 👋
感恩節大餐,香噴噴的火雞絕對是主角,但你知道這隻火雞名字哪裡來的嗎?
而且啊,英文裡超愛用食物來形容心情,像是用「奶油」巴結別人、把「豆子」灑出來暴雷... 到底怎麼回事?
火雞的「身世之謎」
16 世紀的歐洲人,第一次看到來自非洲的珍珠雞,誤以為牠們是從土耳其來的,就叫牠們「turkey fowl」。後來,他們在美洲看到長得很像的野生火雞,也跟著叫「turkey」,就這樣一直沿用至今。
所以說,感恩節的火雞其實是個「冒牌貨」?
“cold turkey” 可不是指「冷掉的火雞」:
英文俚語 “cold turkey” 可不是指「冷掉的火雞」。它的意思是「突然戒掉某種壞習慣或嗜好」,特別是戒毒、戒菸或戒酒時常用。
這個說法的來源眾說紛紜,有一種說法是,戒癮時身體會出現寒冷發抖的症狀,皮膚甚至會起雞皮疙瘩,看起來像冷掉的火雞皮,所以就有了這個俚語。
這個俚語其實很常用,在電影或是日常講話都會聽到,類似這樣:
- Kevin: You look so much better lately. Did you change your habits?
- Abby: Yeah, I decided to quit drinking last month, cold turkey.(quit drinking = 戒酒)
- Kevin: Wow, you just stopped completely? Wasn’t it hard?
- Abby: It was tough at first, headaches and no energy, but now I feel so much better.
不只 "cold turkey" 以下是跟食物有關,常用俚語。
以下這些俚語母語人士真的會在生活中使用,不像我們以前國文課背的「外甥打燈籠」(你會這樣講話嗎...?)
這些是我真的會在網路上看到網友使用,電影裡也會聽到的台詞。
1. In a pickle
「在酸黃瓜裡」?聽起來很酸,但其實是形容「處於困境或麻煩中」,就像被泡在醃漬黃瓜汁裡,進退兩難。
- She’s in a pickle because she forgot about the project deadline. (她現在麻煩了,因為忘了專案截止日期。)
2. Egg someone on
「用蛋刺激某人」?不,這裡的「egg」其實是「慫恿或煽動某人去做某事」的意思,就像你在一旁助長氣焰一樣。
- Stop egging him on to take that risky bet—it’s not worth it. (別再慫恿他去冒險下注了,不值得!)
3. To butter someone up
想像一下,在麵包上塗滿奶油,是不是變得更誘人? 這個片語就是指「討好某人、拍馬屁」, 就像用奶油把人「塗抹」得舒舒服服, 讓對方開心。
- He's always buttering up the boss, hoping to get a promotion. (他總是奉承老闆,希望得到升遷。)
P.S. 朋友轉寄這封電子報給你?點這個連結訂閱!
錯過之前的電子報? 以下是過去內容:
- 搞懂 Other、Another、The Other,讓你英文更上一層樓
- Nvidia 和軟銀老闆的「要是當初」故事
- 你是 confuse by 還是 confuse with ?從 Lily 的廣告案說起
- 小表妹說 "I love it" 為什麼不是過去式 loved it 或 liked it?
- 你學英文有從「情境」出發嗎?
Responses